– Куда направляетесь, ребята? – поинтересовалась она.
– За те скалы, – ответил один из пиратов, худой лопоухий парнишка.
Оливия проследила, куда он указывает, а Йоко удивленно прошептала:
– И что они забыли в той части острова? Город совсем в другой стороне. А там лишь поля и плантации.
«И мне бы хотелось знать. Грабят обычно в темноте».
Причалив к берегу, люди Салазара взвалили тюки на спину и, больше не обращая на нее с кошечкой внимания, поспешили по узкой дороге. Двигались они быстро, старались не шуметь и часто оглядывались.
– Они задумали что-то плохое, – испугалась Йоко, едва пираты скрылись из виду. – Надо бежать и предупредить охрану. Помоги мне. Одна я быстро до города не доберусь.
Оливия видела город с верхушки дерева. И примерно представляла, где тот находится. Далековато отсюда. А если Марко с Йоши решат, что она утонула, и уплывут с острова? Она не могла так рисковать.
– Мне сперва надо отыскать друзей, – сообщила Оливия Йоко. – А потом я обязательно помогу тебе.
Кошечка надулась.
– Там, куда отправились пираты, все равно ничего нет, – напомнила ей Оливия. – Так чего ты волнуешься? Ну не посевы же ваши им нужны.
Йоко вздохнула:
– Ты права.
Оливия рассказала ей, где, по ее мнению, находится судно.
– Отсюда недалеко, – кивнула Йоко. – Идем, я знаю короткую дорогу.
Их путь пролегал через холмы, поросшие карликовыми деревьями, и долины, засеянные непонятного вида растениями. Двигались медленно. У Оливии сильно болели ноги, а Йоко оказалась не готова перемещаться на большие расстояния. Вскоре она пожаловалась на усталость, и Оливии пришлось взять ее на руки.
Утро сменилось жарким днем. Солнце нещадно палило, а они все шли. Оливия начала жалеть, что согласилась нести Йоко. Кошечка только с виду казалась легкой, на деле через некоторое время под тяжестью ее тела у Оливии невыносимо заныли руки.
Вдруг Йоко смешно зашевелила носом.
– Где-то сильный пожар, – сообщила она.
Поднявшись на очередной холм, Оливия увидела клубы серого дыма, сквозь которые прорывались языки пламени. Пылала буквально вся долина внизу, охваченная быстро распространявшимся огнем. Оливия хотела свернуть и обойти опасность, но Йоко, вывернувшись, спрыгнула на землю и кинулась вперед.
– Только не плоды! – закричала она. – Надо предупредить!
– Ты с ума сошла! – изумилась Оливия, догоняя ее. – Ты же сгоришь.
– Ты права, – согласилась кошечка. – Мне там не пройти, а в обход долго. Иди ты. Найди Венсана. Он знает, что делать.
– Я? – Оливии не улыбалось лезть в огонь.
В долине послышались крики.
– Вероятно, это твой Венсан, – обрадовалась Оливия. – Пойдем дальше, не будем терять времени.
– Ты не понимаешь. – Йоко не двигалась с места. – Там растет майс.
– И хорошо. – Оливия понятия не имела, о чем говорит Йоко.
– Если он сгорит, это будет катастрофа. Майс плодоносит раз в пять лет. А его деревья растут целых десять.
– Эка важность, – отмахнулась Оливия. – Кому он вообще нужен?
Йоко промолчала, прислушиваясь.
– Голос принадлежит не Венсану, – объявила она. – Молодой и незнакомый.
– А ты что, всех знаешь на острове? – съязвила Оливия.
– Почти. – Йоко продолжала всматриваться в огонь. – Моя хозяйка – принцесса, правительница Сатлама. Мне по рангу положено.
– Вот как… Поздравляю.
Голоса в долине зазвучали громче, и один показался ей знакомым.
«Марко?»
Позабыв о Йоко, она стремительно бросилась вниз. Вокруг все полыхало. Пламя лизало почерневшие деревья, деревянные строения, низкий, начавший обугливаться забор. Едкий дым назойливо лез в глаза, мешая видеть.
Пробежав вдоль неглубокого, почти лишенного воды канала, Оливия поняла, что дальше двигаться не может. Огонь полыхал повсюду. Мимо нее, улепетывая со всех ног, пронеслись перепачканные в саже люди. Она попыталась их остановить, но те даже не взглянули в ее сторону.
И тут Оливия увидела Марко. Он и покрытый слоем сажи Йоши сбивали подступавшие к ним языки пламени, размахивая широким покрывалом. А пожар, несмотря на все их усилия, продолжал приближаться, беря друзей в плотное огненное кольцо.
Оливер едва не утонул. Упав в воду, он некоторое время, ошалев от случившегося, даже не пытался плыть, все глубже погружаясь в реку. Крики и ругань жителей Лукового поля стихли, долетая до его ушей в виде приглушенного, плохо слышного шума. Стало холодно. Река в этом месте оказалась просто ледяной. Закоченев, Оливер наконец пришел в себя. Едва он вынырнул, как в голову ему полетела часть телеги. Увернувшись, он заметил рядом барахтавшегося Бузимбу. Лемур громко причитал, с ужасом взирая на столпившихся на берегу оборванцев во главе с Урсулом. Их главарь под шутки и подначивания делал выпады шпагой, стараясь угодить в твидла. Заметив Оливера, он ухмыльнулся:
– А вот и еще один. А вы боялись. Осталось отыскать колдуна.
Громко закричал осел. Ушастый, пошатываясь, стоял по колено в реке, и несколько человек, чертыхаясь, пытались затащить его на песок.
– Брр… – Прямо перед ослом вынырнула из воды высокая фигура.
«Орозий», – узнал старика Оливер.
С одежды мага потоками лилась вода. Борода клочьями торчала в разные стороны, глаза светились недобрым, не сулящим ничего хорошего огнем.
– Волшебник! – Урсул направился к нему, выставив перед собой шпагу.
В левой руке он сжимал волшебный посох.
Послышался резкий звук рассекаемого воздуха – прятавшийся за главарем мальчишка взмахнул хлыстом. Орозий выбросил вперед руку, и пацаненок взвыл от боли. Хлыст, загоревшись, обвился вокруг его тела и стянул бедняге горло, заставив согнуться и повалиться на землю. Отшатнувшись, жители Лукового поля испуганно загалдели.